Thomas Crampton

Social Media in China and across Asia

In Chinese, Twitter Actually Means “Blog”

Jan 12, 2010

Thanks to the Chinese language, Twitter in China has quite a different meaning.

Not literally, of course. In fact, Twitter has pretty much no meaning to the vast majority of Chinese Internet users. Along with a range of other prominent foreign-owned Social Media sites, Twitter is blocked by the government’s Great Firewall. (In addition to Facebook, YouTube and others, the movie website IMDB recently joined the list blocked sites. Hard to understand the rationale for blocking lists of actors.)

There are a number of workarounds that savvy netizens use to breach the Great Firewall, but most resort to using one of the newly created Twitter-like domestic competitors. As with Twitter these sites limit messages to 140-characters.

Therein lies the point: Since there is greater meaning conveyed by a single Chinese character than a letter in the Roman alphabet, Twitter becomes a mini-Blog.

To prove the point, my Beijing-based colleague at Ogilvy, Jeremy Webb, did a very interesting comparison between messages sent out by Dell on Twitter in English and the Twitter-like platform in China called Zuosa.

Writing in English on Twitter, @DellOutlet is, of course limited to 140 characters. There is not a lot you can say before hitting that letter limit, especially if you want to include a shortened URL. This Tweet came in at around 136 characters, so almost the maximum length.

Writing on the Chinese-language Twitter-like platform Zuosa, @delldirect manages to say a whole lot more.

In the 114 Chinese characters, the Dell microblogger said:

Dell’s National Day Sale will run from Sept 11 to Oct 8. To celebrate the 60th anniversary w. the motherland, Dell Home Computers is offering 6 cool gifts & deals on 10 computer models. These exciting offers will run non-stop for 4 weeks. Also, get a free upgrade to color casing & a 512MB independent graphics card, as well as other service upgrades. All offers are on a first-come-first-serve basis. What R U waiting 4? Act now!

Even with that message there was still space to leave a shortened URL.

In other words, 114 characters of Twitter in Chinese translate into 430 characters in English. This is well beyond the limit of a Tweet.

One result of this language efficiency is that with Twitter in China people are able write more blog-like entries. This turns Twitter and Twitter-like services into mini-blogs instead of micro-blogs.

Related Posts with Thumbnails

Jeremy Webb

Jeremy Webb
About: Jeremy Webb joined the Digital Influence team as Digital Influence Strategist in April 2010. Jeremy previously worked as Ogilvy PR China’s editor, r... [Learn more]

Discussion

Trackback URL for this post:

http://www.thomascrampton.com/china/twitter-in-china/trackback/

View Comments for “In Chinese, Twitter Actually Means “Blog””

  • Impressive ideas, I look forward to perusing the other comments.

  • Donna Kggg

    Twitter, Google, Facebook & PGE Smartmeters exist only to spy on you and sell your information to advertisers. They spy on every single thing you do, look at, click on and sell it.

    They also will give the information to people who are suing you and to any agency that requests it. Don't use them.

     Get privacy software on your computer. Don't be a tool for them anymore.

  • jezwebb

    Oops, maybe I should add something too this...

    I am not sure how long this has been the case, but while Weibo allows 140 Chinese characters in a post, you can actually enter up to 280 Roman characters. If the different character allowances are intended to give writers of English and Chinese equal opportunity to express meaning, it would suggest Sina thinks Chinese microblogging is TWICE as generous as microblogging in English.

  • s

    a small paragraph of text is considered a blog? uh, no.

  • Depends on your blog. My postings are often just a paragraph.

  • Well technically, the English translation of the Chinese should be much longer; you've turned written "11" (two characters) for "eleven" (six), "&" for "and" (one instead of three), "What r u waiting 4" instead of "What are you waiting for" to name a few.

    But your point is well made all the same!

  • Fascinating. I had always thought this way. You could write more in Chinese... but thanks to you guys you have proved it. Now I have practice my writing and reading!

  • philwoodford

    It's always nice to read something glaringly obvious which, embarrassingly, you've never manage to think of yourself. Chinese tweets pack more punch. Thanks, Thomas.

blog comments powered by Disqus